Diretrizes do SRTL - Região Brasilsul

O Subcomitê Regional de Revisão e Tradução de Literatura – SRTL – tem a função de traduzir literatura de NA aprovada pela irmandade, e revisá-la, deixando os itens de literatura em português prontos para produção e distribuição. Seu propósito é o de possibilitar que a mensagem escrita de NA, em português, seja levada ao adicto que ainda sofre. Este subcomitê tem características muito particulares. Ao contrário da maioria dos outros serviços, o SRTL não leva diretamente a mensagem de recuperação. É um subcomitê de trabalho. Esta particularidade determina sua organização. O subcomitê é formado por dois tipos de membros servidores. Aqueles ocupando encargos com responsabilidades específicas e os membros que participam do trabalho de tradução, revisão e outras tarefas.

Encargos

Os requisitos para os candidatos aos encargos encontram-se definidos no Manual de Procedimentos da Região Brasil Sul.

A estrutura do subcomitê é formada pelos seguintes servidores e suas funções:

Coordenador

É sugerido um mínimo de 2 anos limpo. O coordenador é responsável, dentre outras coisas, pela coordenação do serviço do subcomitê, pela organização dos materiais de trabalho, divisão de tarefas, comunicação entre todos os participantes do serviço e pela comunicação entre o SRTL e o CSR, o WSO e a WSTC (Comitê de Traduções dos Serviços Mundiais). Ele supervisiona o andamento do trabalho no dia-a-dia e cria condições para que o mesmo seja desenvolvido nas suas diversas etapas plenamente. Ele ou ela participa das reuniões no CSR com direito a voto e apresenta a previsão orçamentária trimestral do subcomitê, prestando conta dos gastos em reunião ordinária da Região.

Vice-coordenador

É sugerido um mínimo de 2 anos limpo. O vice-coordenador é o responsável direto pela coordenação e supervisão dos diversos grupos de trabalho que se reúnem para realizar projetos específicos. Ajuda o coordenador em suas atribuições e o substitui em caso de sua ausência. O coordenador também pode dividir suas responsabilidades com o vice, designando partes destas a ele.

Secretário

É sugerido um mínimo de 2 anos limpo. O secretário mantém registros precisos do serviço do subcomitê e é o responsável, sob a supervisão do coordenador, por preparar os relatórios trimestrais do andamento dos trabalhos e de prestação de contas, para as reuniões do CSR. Ele também organiza e mantém atualizados os arquivos do subcomitê.

Membros

Membros com ou sem conhecimento da língua portuguesa e/ou da língua inglesa e familiarizados com a linguagem de NA são convidados a participar deste serviço.

  1. Membro tradutor:

Os membros tradutores se apresentam e se colocam à disposição para servir. O comitê designa, então, um trabalho de tradução que ele/ela realiza em seu próprio espaço e tempo. Uma tradução pode ser enviada ao subcomitê pela internet, sem a necessidade da presença física do tradutor em uma reunião do subcomitê. A tradução também pode ser feita por um profissional especializado.

  1. Membro de equipe de revisão:

A maior parte do trabalho do subcomitê de tradução de literatura consiste na revisão da literatura traduzida pelos membros tradutores. Esta revisão consiste de várias etapas e é um trabalho realizado em equipe, em reuniões regulares. Uma revisão pode também ser enviada ao subcomitê pela internet, sem a necessidade da presença física do revisor em uma reunião do subcomitê, mas sujeito à aprovação em reunião presencial.

  1. Tarefas específicas:

Existem, por vezes, algumas outras tarefas específicas que requerem habilidades pessoais e que muitas vezes são realizadas por profissionais especializados tais como serviços de digitação ou revisão ortográfico-gramatical, entre outros. Para maiores informações a respeito do descrito acima, entre em contato com o SRTL.

Etapas de Trabalho

Visto que, conforme orientação do WSO, qualquer literatura traduzida ou revisada para o português do Brasil pelas regiões aqui existentes devem ser consideradas aprovadas pelas mesmas antes de serem consideradas oficiais de NA, o trabalho deverá se realizar seguindo as seguintes etapas:

Trabalho executado pelo CSR-BS

Finanças

O subcomitê será mantido pelo CSR-BS através da previsão orçamentária apresentada pelo subcomitê e aprovada pelos CSA’s que compõem a Região.

Alteração das Diretrizes

Toda e qualquer alteração deverá ser solicitada através de moção apresentada na reunião regional e aprovada pelos CSA’s da Região após seis meses de vigência.

Mapa de Processo de Tradução

Este mapa, que está disponível no link abaixo é um diagrama que mostra todo o processo de tradução e revisão de literatura de NA, desde a necessidade da tradução quando lançada literatura nova de Narcóticos Anônimos, a etapa que compete aos SRTL’s no Brasil e até seu envio e aprovação pelo NAWS.

link

Glossário

No glossário que pode ser acessado pelo link ao abaixo, há alguns termos aprovados pelo Comitê de Literatura de Narcóticos Anônimos. O intuito é padronizar alguns termos e expressões para não haver divergências nas traduções uma vez que são feitas por diversos membros de boa vontade.

link

Translation Basics

O Translation Basics é um material aprovado pelo quadro mundial que pode ser visto como o “manual de procedimentos” para as traduções e revisões de literaturas de NA. É fortemente sugerido que todos os Subcomitês que se envolvem com este tipo de serviço, sigam essas orientações. O material pode ser acessado pelo link abaixo.

link

Termos importantes

1 - Proofreading: A prova de leitura – é a revisão ortográfica e gramatical realizada por um profissional ou membro de NA no Brasil que domina fluentemente as línguas portuguesa e inglesa.

2 - Quality Check: Diagramação ou Controle de Qualidade da tradução e revisão realizada por um profissional nos EUA contratado pelo NAWS, última revisão antes do material ser enviado para impressão e distribuição.

Reaching out

Revista da irmandade de NA dedicada a publicar cartas de adictos que estão encarcerados. Ela apresenta três seções: A primeira chamada de dentro para fora, trás cartas com partilhas de companheiros que ainda estão presos; a segunda seção é dedicada as cartas de companheiros que estão vivendo a experiência da transição entre a prisão e a liberdade; e a terceira e última seção dá espaço a partilha das experiências de companheiros que já estão em liberdade e continuam em recuperação em NA.

A revista pode ser acessada, assim como seu download pelo endereço abaixo:

http://www.na.org/?ID=reaching-out-index

É importante salientar que além da comunidade espanhola, o Brasil é o único país a fazer a tradução desta revista. As traduções são realizadas por companheiros que participam dos SRTL’s aqui no Brasil.

Mais detalhes podem ser encontrados nos dois links abaixo:

link1

link2